最近广州降温真的是让6师姐觉得仿佛睡觉都睡在了冰箱里(来自南方没暖气的苦恼)。

1.词汇类

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

既然这么冷,今天6师姐要给大家带来一大波英语冷知识,让考完四六级的同学以及迎接期末考的同学转换心情~

2.成语类

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one’s words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类

Look out! 当心!(不是“向外看”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can’t be too careful in your work.
你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.
他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.
人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

下面有一大波容易会错意的单词正在来袭,你准备好了吗?

busybody

意思是爱管闲事的人,而不是大忙人

想表达大忙人的意思的话,可以用busy bee

What a shame !

意思是多可惜!真遗憾!而不是多可耻

想表达可耻的意思的话,可以用That’s shameful !

sporting house

意思是妓院,而不是体育室

想表达体育室的意思的话,可以用Gym或者Gymnasium

an apple of love

意思是西红柿,而不是爱情之果

PS,the apple of one’s love是“某人的掌上明珠”的意思喔

China policy

意思是对华政策,而不是中国政策

service station

意思是加油站,而不是服务站

forget-me-not&touch-me-not

意思是勿忘我&凤仙花,而不是其他意思喔

eleventh hour

意思是最后时刻,而不是十一点

想表达十一点还是乖乖地用eleven o’clock吧

sweet water

意思是淡水,而不是糖水或甜水

想表达甜水的意思的话,可以用sugar water

white man

意思是忠实可靠的人,而不是皮肤白的人,本义还是白种人

bluestocking

意思是女学者、女才子,而不是蓝色长统袜

white room

意思是绝尘室,而不是白色房间

brown sugar

意思是红糖,而不是棕糖

想表达棕糖的意思的话,可以用…怎么会有棕糖这种东西?!

talk fish

意思是吹牛,而不是谈鱼

barber’s cat

意思是面黄肌瘦的人,而不是理发师的猫

Jack leg

意思是外行,而不是杰克的腿

dry goods

意思是纺织品,而不是干货

如果想表达(作品中)真材实料不参杂水分的东西,可以用real
stuff;如果只是想表达风干晒干等手法处理过,不含水分的食品药材等物,可以用dry
cargo

mad-doctor

意思是精神科医生,而不是疯狂的医生

这些词是不是超容易会错意呢?弄清楚上面的单词就可以去跟同学分(zhuang)享(bi)啦!

相关文章